اشتريت هذه النسخة من الاعترافات ( ترجمة علي فاضل ونشر مكتبة النافذة ) دون دراية مني بأنها أشبه ماتكون بمختصر للنسخة الأصلية ، رغم أن في الغلاف مفردة "ترجمة" إلا أني أعتقد أنها مجتزأة من النسخة الأصلية المترجمة للغة العربية من قبل المترجم:حلمي مراد.
هذه النسخة المختصرة ، تسرد الأحداث بلغة ميسرة ودون إطناب أو لمحة أدبية ، بل أشبه ماتكون بمقرر دراسي لطلاب كلية الفلسفة أ الأدب، أو ربما لمادة الفلسفة لطلاب مدرسة إعدادية .. خصوصًا مع الهوامش التي أقرب ماتكون لتلقين أطفال منها كمادة فعلا تخدم النص أو توضحه أو تسنده لشيء.
على الرغم من ذلك أفادنتي هذه النسخة وشجعتني على الاطلاع على الترجمة الأصلية للعربية ، وكانت جميلة مرتبة وموسعة ومليئة بروح الكاتب بعكس النسخة المختصرة التي تفقد أي روح .. وأقرب ماتكون لسرد تاريخي ممل للأحداث.
لمن أراد أن يقرأ الاعترافات فعليه بترجمة حلمي مراد وأما من أراد أن يطلع على أحداث جان جاك روسو فهذه النسخة المختصرة كافية ، وهي للأمانة - وبعد اطلاعي على الترجمة الأم - لم تغفل حدثًا مهمًا وبارزًا في حياة روسو ، وإنما لم تذكر الكثير من تأملاتها الداخلية واسترسالاته والتي قد تكون كل مايهم الباحث عن الأدب وموطن جمال وسر جاذبية هذه الاعترافات وقيمتها الأدبية.
نزع جان جاك روسو في هذه الاعترافات نزوعًا لم يسبقه له أحد أو ربما ندر ذلك من قبله في أن يسرد كاتب كبير وفيلسوف بحجمه ذكرياته بهذه التفاصيل الدقيقة المخجلة والصادمة والشجاعة.
كانت تجربة فريدة في الدخول لعالم وأفكار فيلسوف بحجمه ، تقرأها وكأنك تسمعها منه.